En 1º de bachiller, el profesor que nos daba la asignatura de francés, empleaba este librito como texto base para practicar la lectura en voz alta en francés y la traducción. Lo considero el libro más aburrido que he conocido. Por otra parte me trae algunos recuerdos divertidos. El profesor tenía bastante mal genio y se enfadaba con nuestras lecturas y traducciones. El nos insistía casi a diario que "le petit prince" en castellano se dice "el principito". Muchas veces algún alumno lo traducía como "el pequeño príncipe" y esto enfadaba al profesor. El colmo fue cuando una vez un alumno lo tradujo como "el pequeño principito" provocando las carcajadas del resto y gran mosqueo del profesor. Otro momento estelar solía ser cuando alguien leía la palabra "asteroïde". Casi todos nos empeñábamos en leer como "asteruad", siguiendo la norma general de que en francés OI se lee UA, pero olvidando que cuando la i lleva diéresis es una excepción en la que OÏ se lee OI, cosa que el profesor trataba de inculcarnos continuamente con escaso éxito.
hace 10 años
16
0